外(wài)國(guó)语学院“学術(shù)沙龙”第四期:翻译目的论
6月12日下(xià)午,外(wài)國(guó)语学院应用翻译研究所在格物(wù)楼101会議(yì)室举行(xíng)了(le)第四期“学術(shù)沙龙”。
本期活动以“维米尔目的论在法律与文学文本翻译中的应用”為(wèi)题,由翻译所成員(yuán)刘映乾老(lǎo)師(shī)主讲。应用翻译研究所成員(yuán)以及部分学院教師(shī)参加了(le)本次学術(shù)沙龙活动。
刘映乾老(lǎo)師(shī)從(cóng)维米尔目的论的基本原理出发,介绍了(le)這(zhè)一(yī)理论在法律和(hé)文学文本翻译中的应用和(hé)重要(yào)性。他(tā)通(tōng)过分析具体案例,展示了(le)维米尔目的论如(rú)何指导译者在翻译过程中更好地(dì)理解原文意图,并有效地(dì)传达给目标语言的读者。
刘老(lǎo)師(shī)还讨论了(le)在法律和(hé)文学翻译中可(kě)能(néng)遇到的挑战,并提出了(le)解决這(zhè)些問(wèn)题的策略。在文学翻译方面,刘映乾老(lǎo)師(shī)以古希腊语经典文学作(zuò)品《伊利亚特》為(wèi)例,通(tōng)过横向和(hé)纵向对比分析典型译文,生动地(dì)展示了(le)维米尔目的论在文学翻译中的应用。他(tā)详细解析了(le)译者在翻译过程中如(rú)何根据文本的特点和(hé)读者的需求,灵活运用维米尔目的论的原则,以达到最佳的翻译效果,强调了(le)在文学翻译中,译者不仅要(yào)忠实于原文,更要(yào)考虑到目标语言读者的文化背景和(hé)接受能(néng)力,使译文既忠实于原文,又具有可(kě)读性和(hé)艺術(shù)性。
在活动中,教師(shī)们积极参与讨论,分享了(le)自(zì)己在翻译实践中的经验和(hé)見(jiàn)解并一(yī)致认為(wèi),汉斯·维米尔的目的论為(wèi)法律和(hé)文学翻译提供了(le)有力的理论支持,有助于提高翻译的准确性和(hé)有效性。
活动最后,外(wài)國(guó)语学院院長(cháng)王宏军教授对本次沙龙进行(xíng)了(le)总结,认為(wèi)本次学術(shù)沙龙內(nèi)容丰富,案例详实,对译者的翻译实践具有重要(yào)的指导意义。他(tā)指出,深入理解和(hé)运用翻译理论,能(néng)够帮助译者更好地(dì)应对翻译过程中的各种挑战。王院長(cháng)强调“学術(shù)沙龙”是一(yī)个宝贵的学術(shù)交流平台,它不仅為(wèi)应用翻译研究所的成員(yuán)教師(shī)提供了(le)一(yī)个展示个人(rén)学術(shù)积累和(hé)翻译实践经验的机会,而且也為(wèi)整个学院的教師(shī)搭建了(le)一(yī)个相互学习、共同发展的环境。