外(wài)國(guó)语学院“学術(shù)沙龙”第三期:归化与异化
日前,由區(qū)诗湘老(lǎo)師(shī)和(hé)吴政辉老(lǎo)師(shī)主讲的第三期应用翻译研究所学術(shù)沙龙——“归化与异化:翻译策略的探讨”在我院格物(wù)楼101如(rú)期举办。本期沙龙以“归化与异化:翻译策略的探讨”為(wèi)主题,深入分析了(le)翻译中的两种主要(yào)策略——归化与异化,探讨了(le)它们的历史、理论基础及其在现代翻译实践中的应用。
首先,區(qū)老(lǎo)師(shī)介绍了(le)归化与异化的概念,简明(míng)扼要(yào)地(dì)阐述了(le)两者的區(qū)别以及二者针锋相对的发展历程;回顾了(le)归化与异化在中國(guó)的发展历程,指出在中國(guó)传统译论中有关归化与异化的相关讨论发展。區(qū)老(lǎo)師(shī)强调,归化与异化概念的提出与思辨有助于提升译者的文化素养,推动文化間(jiān)的平等交流。
就“如(rú)何正确认识翻译中的归化与异化”這(zhè)一(yī)問(wèn)题,吴老(lǎo)師(shī)提出,应充分认识到归化与异化的互补性,提出“归化/异化是战略,直译/意译是战術(shù),且两相有机统一(yī)”的观点。吴老(lǎo)師(shī)通(tōng)过多个生动形象的汉日、汉英翻译实例展示了(le)如(rú)何根据不同的文本类型和(hé)翻译目的,采取不同的翻译策略。他(tā)还從(cóng)文学翻译的中译、外(wài)译两方面提出译者应做(zuò)到:充分理解汉语、不断打磨外(wài)语、持续丰富文化知识。
沙龙最后进行(xíng)了(le)互动式讨论,我院院長(cháng)王宏军教授进行(xíng)总结。王院長(cháng)重点强调了(le)技術(shù)层面上(shàng)的归化和(hé)异化处理,包括如(rú)何处理文本的文化层面和(hé)语言表达层面,他(tā)指出应辩证看(kàn)待归化与异化之間(jiān)的关系,明(míng)确二者的利弊,是指导翻译实践的关键。
本期学術(shù)沙龙為(wèi)各位与会教師(shī)以及应用翻译研究所成員(yuán)提供了(le)一(yī)个深入了(le)解翻译策略的平台,使大家对归化与异化有了(le)更全面的认识。通(tōng)过丰富的实例和(hé)深入的讨论,参与者对如(rú)何在翻译实践中平衡归化与异化有了(le)更清晰的理解。沙龙在熱(rè)烈的掌声中圆满结束,期待未来能(néng)有更多此类高质量的学術(shù)交流活动。